عالم الانمي منتدى لكل الاوتاكو محبي الانمي
 
الرئيسيةالبوابةاليوميةس .و .جبحـثالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 نبذة عن اللغة الالمانية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
itchigo-san
Admin
avatar

المساهمات : 34
تاريخ التسجيل : 21/11/2017
العمر : 14
الموقع : باتنة-الجزائر

مُساهمةموضوع: نبذة عن اللغة الالمانية   الأحد يناير 14, 2018 9:12 pm

اللغة الألمانية (تسمية ذاتية: Deutsch دُو يتش) تلفظ [dɔʏ̯tʃ] (مساعدة·معلومات) اللغة الرسمية للجمهورية الألمانية الاتحادية وللجمهورية النمساوية وهي إحدى اللغات الرسمية للإتحاد السويسري. تنتمي إلى اللغات الجرمانية الغربية، وتعتبر إحدى اللغات الأم الأكثر شيوعا في الاتحاد الأوروبي.

المفردات
معظم المفردات الألمانية مشتق من فروع الجرمانية - الهندو أوروبية وهناك كلمات قليلة مشتقة من اللاتينية واليونانية وكلمات اقل من الفرنسية واخر شيء الإنجليزية.

الكلِمات المُشتركة مع الإنجليزيّة
أصل اللُّغة الإنجليزيّة هي اللغة الألمانيّة التي حملها معهم المهاجرون الألمان والكثير من الكلمات الألمانيّة تجدها في الإنجليزيّة ورغم أن الكلمات الفرنسيّة تجدها أكثر في الإنجليزيّة إلا أن قواعد الألمانيّة وتركيب الجمل تجدها قريبة جدا بعكس الفرنسيّة مثلاً.

الكلِمات المُشتركة مع العربيّة
اللُّغَة الأَلْمانِيَّة، هي لُغَة قليلة التأثر بالعربيّة، وقد كانت تفاعلاتها التّاريخيّة معها ضحلة. يمكن القول إن أول التفاعلات الألمانيّة مع منطقة الشرق الأوسط يعود لأقل من ألف سنة. مذاك، انحصر التفاعل الأَلمَانِيّ العَرَبِيّ في حده الأدني. أن عصر الأنوار كان قد بزغ على أوروپا الوسطى، معطياً زخماً كبيراً لِفَكّرتِي الإنسانية والكونية. وبالتالي، اجتاحت پروسيا والنمسا موجة من الاهتمام بالشرق الأوسط وبمنتوجاته وآدابه سيما كتاب «ألف ليلة وليلة» وكانت تلك بداية الاستشراق الألمانيّ.

حتى أدبياً، نجد في النتاج الأدبي الألماني ظاهرة الأدباء المتصالحين مع الشرق. ضم هذا النتاج أعلاماً مثل بوبر وشتاينر وهيسه وليسِنغ وغوته (بيرمان 2011 ب)، ولا بد لنا من التفصيل بعض الشئ عن هذا الأخير، أولاً نظراً لأهميته في تاريخ الأدب الألماني، وثانياً نظراً لمدى اهتمامه بالعالم الناطق بالعربيّة على المستوى الشخصي. يعود اِهتمام غوته بالشرق إلى طُفُولته، حيث أن أُمُّهُ وجدّتهُ كانتا ترويان له قصصاً تضمّن بعضها عناصر عربيّة، كما أنه اطلع على كتاب «ألف ليلة وليلة». قام غوته خلال حياته بعدة محاولات جادة لتعلم العربيّة، وكان شغوفاً بقراءة أدب رحلات المستشرقين إلى الشرق الأوسط، كما أنه اهتم بالشعر الجاهلي وتأثر به أدبياً، وكان مطلعاً على شعر حافظ وأحمد بن عربشاه، وشارك في ترجمة يوهان رايزكه لشعر المتنبي.

بالرغم من عمق الاهتمام الفكري الألمانيّ بمنطقة الشرق الأوسط، إلا أن الصلة اللغوية بين اللغتين تبقى ضعيفة. ليس هناك إجماع حول عدد المفردات العربيّة في اللغة الألمانيّة، إلا أنها لا تتجاوز الـ 342 على أبعد تقدير (فينيمان 2011 مقتبساً عثمان 1982) والأهم من ذلك أننا إذا ماطرحنا من هذا العدد المفردات المنقرضة، فإن المطاف ينتهي بنا مع أقل من 200 مفردة. بلإضافة إلى ذلك، فإن الأغلبية الساحقة من هذه المفردات لم يتم استيرادها من العربيّة مباشرة بل عبر لغاتٍ وسيطة مثل اللاتينية والإسپانية والفرنسية. اللاتينية تحديداً لعبت دوراً هاماً في إدخال المفردات العربيّة إلى الألمانيّة، وذلك لأنها كانت هي اللغة التي اعتمدها الأكاديميون الغربيون لترجمة الأعمال العلمية والفلسفية. كانوا مدركين أن معظم هذه الأعمال قد تُرجمت من أصولها السنسكريتية والفارسية واليونانية إلى العربيّة، فبدؤوا بترجمة الأعمال هذه من العربيّة إلى اللاتينية، ثم ما لبثوا في القرون 11 و12 و13 أن شغفوا بالمؤلفات العربيّة نفسها، ما زاد عدد المفردات العربيّة في اللاتينية القرْوَسطية وغُربل شيئاً فشيئاً إلى الألمانيّة.

فضلاً عن ذالك فإن في الألمانيّة عدداً من المفردات التي لا يتفق جميع اللغويين على عروبة أصلها إنما المثيرة للإهتمام والتي سنوردها هنا تباعاَ:

Orange: وهي ليست عربيّة بل هندية الأصل. كانت تُلفظ «نارنج» في بادئ الأمر، وقد اعتمدها العرب وأدخلوها إلى أوروپا كذلك عن طريق صقلية. فقدت حرف النون الابتدائي في شبه الجزيرة الإيطالية وحوّرها الفرنسيون من «آرانج» إلى «أورانج»، معطينها إلى الألمان على هذا الشكل.
Papagei: تُلفظ «پاپاغاي» وتأتي من كلمة «ببغاء» العربيّة، وقد استوردها الإيطاليون، ودخلت ألمانيا عن طريق فرنسا.
Zucker: تُلفظ «تسوكر» وتعني السكر. وفدت إلى ألمانيا عن طريق شبه الجزيرة الإيطالية إلا أن العربيّة ليست في الواقع لغتها الأصلية بل لعبت دور اللغة الوافدة، إذ إن أصلها سنسكريتي وهو «ساركَرا» ويعني «الحصى».
Bohne: وتعني «حبة» في سياق Kaffeebohne أي «حبة البن»، ويعود اسمها لكلمة «البن» نفسها. وهي موازية لكلمة bean الإنجليزيّة وتشاركها سياق coffeebean أياه.
لا بد من الإشارة أخيراً أن طريقة العد بالألمانيّة اعتمدت الطريقة العربيّة التي تذكر المئات، ثم الآحاد قبل العشرات، فنقول: مئتان وخمسة وعشرون، ولا نقول: مئتان وعشرون وخمسة. وهذا معتمد في الألمانيّة أيضا: zwei hundert funf und zwanzing.[7]

لقد كان اللقاء التّاريخيّ بين اللغة العربيّة واللغة الألمانيّة في الماضي ضعيف الصلة، إلا أن المستقبل قد ينطوي على تعاون أكبر بين هاتين اللغتين في مجالات متعددة، وبالتالي لا بد لهذا التلاقي أن ينعكس لغوياً.

نشر اللغة الألمانية
تروج العديد من المنظمات للألمانية بهدف نشرها في العالم والحكومة الألمانية المدعومة من معهد غوته (الذي سمي على اسم الكاتب الألماني الشهير يوهان فولفغانغ فون غوته) تهدف إلى تعزيز المعرفة بالثقافة واللغة الألمانية في أوروبا وبقية العالم. يتم ذلك عن طريق إقامة المعارض والمؤتمرات الألمانية والمواضيع المتصلة بالغة، وتوفير التدريب والتوجيه في التعليم واستخدام اللغة الألمانية.

هيئة الإذاعة الألمانية (دويتشه فيله) تقوم بتعليم اللغة الألمانية بواسطة الإنترنت باللغة العربية، ويقدم أيضا البث الاذاعي والتلفزيوني للقناة عبر موقعها على الإنترنت. jocolor jocolor jocolor
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://anime147.rigala.net
 
نبذة عن اللغة الالمانية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
عالم الانمي :: منتدى اللغات الاجنبية :: اللغة الالمانية-
انتقل الى: